Discussions endiablées autour du retrogaming et des consoles de jeux vidéo, micro-ordinateurs et Arcade. Amstrad / Atari / Bandai / Commodore / Nec / Nintendo / Sega / SNK / Sony / Microsoft


Connexion

Récupérer mon mot de passe



Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

forum.paderetro.com » Les damnés » Débats » Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.

Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

Tylano

avatar
Cerbère de la Manette

On m'a donné une idée que j'exploite à travers ce topic.

Quel est pour vous le ou les jeux ayants eu des traductions françaises les plus mauvaises!

Des traductions qui auraient même pu vous pousser à l'erreur dans une quête, une action à faire ou qui gâcha l'ensemble.



Dernière édition par Tylano le Mar 2 Déc - 13:37, édité 1 fois

MacGregou

avatar
Maudit du Forum

Je me souviens particulièrement de la traduction française de Breath of Fire 3 sur Playstation, qui a beaucoup fait jaser à l'époque. Outre des traductions "mot à mot" qui donnaient des phrases sans aucun sens, par exemple un prisonnier disant "As-tu vu un mouton ?" (????), le traducteur recruté sans doute dans une sombre ruelle alors qu'il vidait sa dernière bouteille de piquette a tout simplement inversé Est et Ouest pour une quête du jeu.
Celle-ci nécessitait de marcher dans un désert pendant plusieurs longues minutes en se repérant grâce aux étoiles, "A l'Ouest pendant tant de jours, puis à l'Est..." ; ce genre de trucs. Inutile de dire que beaucoup ont été bloqués lors de ce passage, vu qu'il fallait prendre l'opposé des routes qu'on nous indiquait.


Sinon celle de Landstalker est pas mal aussi, avec beaucoup de fautes d'orthographe et encore de la traduction "mot à mot". Il y a même quelques petites phrases qui sont, pour un pote et moi, devenues cultes comme le "Mais c'étrait vide" lorsqu'on ouvre un coffre sans contenu. Ah oui oui. C'est très vide !!! Ca nous faisait quand même bien rigoler.


Wild Arms sur Playstation propose aussi l'une des pires traductions françaises qui soit, avec des phrases vides de sens et parfois une confusion étonnantes entre le "Vous" et le "Tu" (qui, bien sûr, sont la même personne en Anglais). Sauf que là, ce "Vous" et ce "Tu" ne suivaient pas du tout le contexte des situations. On pouvait très bien avoir un des héros s'adressant à un membre de l'équipe par un "Vous", tandis qu'un capitaine se serait adressé à tout son équipage par un "Tu". Pas mal, quand même...


Une autre très mauvaise traduction est celle de Shining Force Resurrection sur GBA. Bourrée de fautes de grammaire, de syntaxe, etc... J'ai encore en mémoire le superbe mot inventé de "ressuscitation" au lieu de "résurrection". Horrible !



Pour l'instant, c'est tout ce qui me revient en mémoire. J'essaierai de réfléchir à d'autres jeux.



Dernière édition par El Gregou le Mar 2 Déc - 13:50, édité 3 fois

Tylano

avatar
Cerbère de la Manette

Je ne me souvenais pas pour landstalker, mais le " C'est très vide " c'est énorme effectivement!

Moi il y a aussi Final fantasy VII (Playstation 1 )tout simplement avec dialogues bien déglingués dans l'écurie chocobo ou les fautes d'orthographe sont terribles et peut s'avérer très gênantes pour la bonne compréhension des actions nécessaires pour les différents accouplements.

Battosai14

avatar
Nintenwhore
Pour ma part j'ai un seul et malheureux exemple en tête le fabulissimeux Mystic Quest alias #seiken_densetsu premier du nom sur Game Boy.

Autant le jeu est extraordinaire, autant sa traduction française est juste catastrophique. Imaginez vous, pire que moi et Gatsu réunis !! Faut le faire non ??



Dernière édition par Battosai14 le Sam 18 Juin - 12:56, édité 1 fois

http://www.dg2s.fr

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Je me souviens pour y avoir rejoué récement que dans soulblazer il y avait une faute dans le mot Maître . La traduction n'était pas exempte de tout reproche.

@Batto :

Lestrésorsdugrenier

avatar
Possédé du Pad

Moi j'ai des souvenirs affreux qui ont altérer mon orthrographe à jamais







Puker Pukel Puker Pukel Puker Pukel Puker Pukel Puker Pukel
2 jeux video sur 2 series fétiches de mon époque ..déjà que la VF sur les dessin animée comportais des erreurs mais là on a atteint le somment ..

dandyboh

avatar
Maudit du Forum

Déjà cités au-dessus, mais ce topic me rappelle immédiatement Landstalker sur Mega Drive, Breath of Fire III sur PS1 (et sa fameuse quête est-ouest déjà citée par El Gregou) et Final Fantasy VII sur PS1.

Il y a aussi Vandal Hearts sur PS1, on sent clairement qu'ils étaient très limités au niveau du nombre de caractères quand ils ont fait la traduction...

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Vandal hearts souffre en effet de sacrée faute , mais je troucnve que les traducteurs ont fait un rèèl effort pour que les dialogues soient cohérent et un peu djeuns.

En parlant de jeu ps1. Il y en a un ou la traduction francaise a complèrement été foiré c'est breath of fire 3. Vers la fin quand il faut parcourirs le desert en suivant les Etoiles, les traducteurs se sont completement plantés. Du coup en suivant les indications à l'écran on ne fait que tourner en rond sans sortir du desert. Il fallait acheter une solution à l'époque pour savoir quoi faire ou récuperer une version Us.

Tonka

avatar
Tueur de Grospixels
DBZ megadrive, peu de textes et pourtant, des fautes d’orthographes énormissimes

ange_dechu_lucifer

avatar
Administrateur

@gatsuforever a écrit:Vandal hearts souffre en effet de sacrée faute , mais je troucnve que les traducteurs ont fait un rèèl effort pour que les dialogues soient cohérent et un peu djeuns.

Et tu sais de quoi tu parles.

http://paderetro.com/

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Tout comme le dbz la legende de Sayen sur snes. Le mode story est bourré de connerie.

Adl: va taper avec un smartphone avec 7degrés dehors. Vilain va

ange_dechu_lucifer

avatar
Administrateur

Non mais avoue que tu as fait des traductions FR de jeux il y a 15/20 ans de ça.

http://paderetro.com/

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Je m'étais proposé pour faire les megaten, mais on m'avait dit que ce n'était pas rentable vu qu'il n'y avait qu'un acheteur potentiel en France ^^

defskerus

avatar
Dieu Breton
@ange_dechu_lucifer a écrit:
@gatsuforever a écrit:Vandal hearts souffre en effet de sacrée faute , mais je troucnve que les traducteurs ont fait un rèèl effort pour que les dialogues soient cohérent et un peu djeuns.

Et tu sais de quoi tu parles.

en plus de pas savoir écrire, il sait pas lire :

El Gregou a écrit:Je me souviens particulièrement de la traduction française de Breath of Fire 3 sur Playstation, qui a beaucoup fait jaser à l'époque. Outre des traductions "mot à mot" qui donnaient des phrases sans aucun sens, par exemple un prisonnier disant "As-tu vu un mouton ?" (????), le traducteur recruté sans doute dans une sombre ruelle alors qu'il vidait sa dernière bouteille de piquette a tout simplement inversé Est et Ouest pour une quête du jeu.
Celle-ci nécessitait de marcher dans un désert pendant plusieurs longues minutes en se repérant grâce aux étoiles, "A l'Ouest pendant tant de jours, puis à l'Est..." ; ce genre de trucs. Inutile de dire que beaucoup ont été bloqués lors de ce passage, vu qu'il fallait prendre l'opposé des routes qu'on nous indiquait.

@gatsuforever a écrit:
En parlant de jeu ps1. Il y en a un ou la traduction francaise a complèrement été foiré c'est breath of fire 3. Vers la fin quand il faut parcourirs le desert en suivant les Etoiles, les traducteurs se sont completement plantés. Du coup en suivant les indications à l'écran on ne fait que tourner en rond sans sortir du desert. Il fallait acheter une solution à l'époque pour savoir quoi faire ou récuperer une version Us.

lis un peu ce que les autres mettent, ça évitera les doublons

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Tu es pas censé bosser toi?? Sous fifre de Adl

Cucurbitacée

avatar
Diable Geek

Moi je dis Cadash dans sa version arcade. Non seulement c'est fait par un non-francophone, mais en plus c'est blindé de coquilles !

Kojiki

avatar
Possédé du Pad

DBz sur saturn qui indiquait CHERGEMENT pendant les temps de Chargement

caaen

avatar
Maudit du Forum

Je me rappel de Sailor Moon aussi, bourré de fautes de ce style:

Junkers

avatar
Diamond Dog
@Kojiki a écrit:DBz sur saturn qui indiquait CHERGEMENT pendant les temps de Chargement

alors ça c'est puissant !!

(pourquoi y a aucun smiley qui se fend la poire ? )

Battosai14

avatar
Nintenwhore
si celui là est cool !! Smile

http://www.dg2s.fr

Junkers

avatar
Diamond Dog
FF7 n'a pas été épargné:







(source: http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=1727&pg=5 )

Une dernière pour la route:

Junkers

avatar
Diamond Dog
Ah exact batto, je viens seulement de capter qu'il y avait plusieurs listes de smileys ^^

Tsubasa

avatar
Funk Lord
Je n'avais pas souvenir que la localisation de FFVII avait été à ce point bâclée.
Cet attentat contre la langue française, sérieux !

Tylano

avatar
Cerbère de la Manette

D'ailleurs je mets ma main à couper que beaucoup ont joué et terminé ff7 sans comprendre pas mal d'éléments du scénario.

Evola

avatar
Diablotin Joueur

Cette année j'ai joué à "What did I do to deserve this my lord! " sur PSP ... Traduction affligeante !!!

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum