Non franchement je sais pas si c'est faisable de refaire les sous titres dans une dizaine de langue pour un jeu aussi complet que shenmue.
Encore shenmue 1 ça peut aller. Mais shenmue 2, c'est des centaines de milliers de lignes de textes à traduire, à multiplier par le nombre de languages. ça peut potentiellement chiffrer dans le millions de ligne de texte à traduire. Des équipes nombreuses pour pas mettre des années. Des outils logiciels à créer pour sortir les sous titres et les traduire. Et d'autres outils logiciels à créer pour les réintegrer dans la compil HD. . .
Connaissant SEGA , et son peu d’allant pour sortir un shenmue 3, on peut être tres tres sceptique quant à une traduction multilanguages des sous titres de Shenmue 2. Pour shenmue 1 je saurai pas dire... Mais si ils traduisent pas Shenmue 2, pas de raison de traduire le premier... Mais c'est possible. Yakuza en est le parfait exemple. Le premier avait les sous titres français, les trois autres sous titres anglais... Qui a édité Yakuza... SEEEEEEEEGGGGGGAAAAAAA
Encore shenmue 1 ça peut aller. Mais shenmue 2, c'est des centaines de milliers de lignes de textes à traduire, à multiplier par le nombre de languages. ça peut potentiellement chiffrer dans le millions de ligne de texte à traduire. Des équipes nombreuses pour pas mettre des années. Des outils logiciels à créer pour sortir les sous titres et les traduire. Et d'autres outils logiciels à créer pour les réintegrer dans la compil HD. . .
Connaissant SEGA , et son peu d’allant pour sortir un shenmue 3, on peut être tres tres sceptique quant à une traduction multilanguages des sous titres de Shenmue 2. Pour shenmue 1 je saurai pas dire... Mais si ils traduisent pas Shenmue 2, pas de raison de traduire le premier... Mais c'est possible. Yakuza en est le parfait exemple. Le premier avait les sous titres français, les trois autres sous titres anglais... Qui a édité Yakuza... SEEEEEEEEGGGGGGAAAAAAA