Il n'y a pas de premières éditions foirées. Il y a une pré-édition qui a été envoyée aux libraires et aux pros du secteur.
Si Kurokawa s'est dépêché de faire une 2e (puis une 3e) impression, c'est parce que le manga s'est vendu comme des petits pains.
Quant à parler de la qualité de la traduction… Comment dire ? Il suffit d'aller voir les forums pour constater que les lecteurs sont globalement contents. Ca n'empêche pas une bande de trous de balles qui déboisent deux mots de japonais, de se la raconter en disant : "C'est mal traduit parce que dans la version originale, il dit que… il s'appelle… blablabla". Maintenant, il faut arrêter deux minutes, lire la dernière page du manga et constater la phrase suivante : Traduit et adapté du japonais par… Quitte à chercher le sens du mot "adapté" ensuite dans le dictionnaire. C'est un peu cette manière de penser des "littéralistes" comme je les appelais qui m'a fait lâcher le monde des mangas.
Ensuite, il faut savoir que la plupart des noms d'ennemis ont été décidés par l'éditeur, le traducteur du manga et les traducteurs de l'animé qui se sont concertés à plusieurs reprises. Ca a été dit dans une interview dont j'avais mis le lien sur P&R, je crois.
Tous les gags d'un manga ne peuvent pas être traduits tels quels sous peine de faire un flop et de rendre le manga lourd, incompréhensible, voire illisible. Il arrive aux traducteurs d'occulter certains gags ou d'en adapter sans dénaturer l'oeuvre pour que la lecture soit toujours aussi agréable et que le texte ait une certaine cohérence.